Moser
Would you like
to hear more about Benjamin Moser’s lecture? Then please keep reading.
Benjamin Moser
is born on September 14th 1976 in Houston, Texas. Moser started studying
Chinese but he found it too serious and lacked patience. Therefore he changed
to study Brazilian Studies.
Benjamin Moser
had two main topics at the lecture: The life of the famous Brazilian author Clarice
Lispector and the art of translating.
About Lispector’s
life, Moser told that she was born in Ukraine in 1920, in a village which was
known as the worst place to be a Jew outside the Nazi occupied areas. In
Ukraine Lispector’s mom got raped, got syphilis and later she died, while
Lispector was still a child. Her family moved to north-east Brazil when
Lispector was around two years old in 1922. In her adult life, Lispector
married an ambassador and lived “the American dream”. She was tall, blond,
glamorous and spoke with a French accent, so people did not suspect that she
had been poor. Lispector published ”Near to the Wild Heart” (Perto do Coração Selvagem), which was
her first novel in 1943. Lispector’s
worse fear was to be poor again and all her life she lived off her husband’s
money and the money she later inherited from him, because she did not earn
anything from her books. People couldn’t accept that she was Jewish because the
general perception was that it was impossible to be both Jewish and Brazilian.
Clarice Lispector died the day before turning 57, in December 1977.
Benjamin Moser’s
fascination for Clarice Lispector started when he read “The hour of the star” (A hora da estrela). Moser’s biography is the first English biography
about Lispector. For a long time he was in doubt if he should translate one of
her books or write a biography about her, but he ended up writing the
biography. The most difficult thing for him concerning writing the biography
was that everybody had their own view on Lispector and that, in Brazil, one can
get sued for writing about a dead person. The common thought about Lispector's
books is that they are alluring and addictive. They are also complicated and
even Brazilians have troubles understanding her literature. But Moser thinks
the biggest problem in the translation from Portuguese is that there are simply
not enough translators and they are disorganized.
According to him,
only around five people in the world can translate Lispector decently. Moser
thinks the problem is that the translators do not work together about the authors
and that the publishers do not give the translators enough feedback. Therefore
Moser invited five different translators, including an American and an
Australian, to work together and translate two of Lispector’s books; some liked
the experience while others preferred to work independently.
Moser tries to
make more people interested in translating because he thinks that the world has
a need for translators. Finally, he hopes that Brazil will invest more in
getting their authors translated.
Written by Nicolai Kammersgaard
Written by Nicolai Kammersgaard
Comments
Post a Comment