Visit to the European Commission in Brussels
During our bachelor, we have many opportunities to
attend extra lectures, workshops and events. These are often hosted by very
interesting people with connections to either Brazil specifically or at least
some part of the Portuguese diaspora. This spring we had a lecture by Bo Skovsboell, who
works for the European Commission in Brussels, Belgium. One of Brazilian
Studies’ 3rd semester students, our very own Juul Van de Voort,
contacted him to arrange an excursion to visit him at the Danish Translation
Service in Brussels. In the end, a one-day internship at the European Commission
was set up. This trip took place late November, and was attended by Juul, Tanja
and yours truly.
Our
trip began early Monday morning, which allowed us to spend the entire afternoon
as tourists in the most politically important city in Europe. We stayed at an
apartment rented through Airbnb, which was conveniently close to the European
Parliament. Unfortunately, there was some miscommunication with our Airbnb host
about which location we should go to, so we ended up arriving at the Parliament half an hour too late! Awkward!
When we finally arrived, we had to sign in and show ID
to gain access to the upper floors. We were greeted by Bo, who kindly
forgave us for being late and promptly took us to his office to introduce us to
his colleagues. We were then invited to talk to the man in charge of all Danish
Translation related to EU matters, Derrick Kinch Olesen, who gave us a detailed lesson on the history
of the service and what they do in Brussels. We were then each assigned a
professional translator, whom we were allowed to “shadow” for the day. They
told us about the different type of work that they each do, and how they got
into the field. We were shown some of the electronic tools that they have in
order to efficiently translate as much material as possible in dozens of
different areas, as well as have they utilize their language skills to interact
with translators from other countries.
The man whom I shadowed spoke several languages and
was prone to look up an assignment in the system (it is protocol to translate
certain press-releases or documents into all EU languages), where he could see
the progress of the assignment by the other countries. This way he could look
at the German or French for example, and compare certain choices of words or
sentence structure, in order to make everything more coherent.
All in all it
was a very informative and educational experience, and I highly recommend that
other students from an Area Study consider making such an arrangement with the
Translation Service, or with another institution within the EU. We were
certainly very happy with the outcome of the trip, and encourage others to seek
out these experiences that transcend the academic world: they are invaluable,
and they are tons of fun!
Written by Isabella Vestergaard Guldager
Comments
Post a Comment