Visita à Comissão Europeia em Bruxelas
Durante o nosso bacharelado, nos deparamos com muitas
oportunidades de participarmos em
palestras, workshops e eventos. Estes são freqüentemente palestrados por
pessoas muito interessantes com conexões com o Brasil especificamente ou pelo
menos com parte da diáspora portuguesa. Esta primavera, tivemos uma palestra
com Bo Skovsboell que trabalha para a Comissão Europeia em Bruxelas, na
Bélgica. Um dos alunos do 3º semestre de Estudos Brasileiros, nosso próprio
Juul Van de Voort, contatou-o para organizar uma excursão a fim de visitá-lo no
Serviço de Tradução Dinamarquês em Bruxelas. Por conseguinte, organizou-se um
estágio de um dia na Comissão Europeia que ocorreu no final de novembro, e foi
atendida por mim, Juul e Tanja.
Nossa
viagem teve início segunda-feira de manhã, o que nos permitiu passar a tarde
inteira como turistas na cidade mais importante do ponto de vista político da
Europa. Ficamos em um apartamento alugado através do Airbnb, convenientemente
localizado perto do Parlamento Europeu. Infelizmente houve algum erro na comunicação com nosso anfitrião do
Airbnb sobre onde nós tivemos que ir, assim terminamos de vir meia hora
demasiado tarde! Desajeitado!
Quando finalmente chegamos, tivemos de assinar e
mostrar ID para obter acesso aos andares superiores. Fomos recebidos pelo nosso
contato, que gentilmente perdoou-nos pelo atraso e prontamente nos levou ao seu
escritório para nos apresentar aos seus colegas. Fomos então convidados a falar
com o homem encarregado de toda a tradução dinamarquesa relacionada com
assuntos da EU, Derrick Kinch Olesen, o que nos deu uma lição detalhada sobre a história do serviço e
o que é feito em Bruxelas. Foi-nos então
atribuído a cada um de nós um tradutor profissional, a quem nos foi permitido ser a "sombra"
por um dia. Eles nos contaram sobre cada tipo de tarefa feita e como se entra
no mercado de trabalho. Foram mostradas ainda algumas das ferramentas
eletrônicas que eles têm, a fim de traduzir eficientemente tanto material
quanto possível em dezenas de áreas diferentes, bem como os meios utilizados
para interagir com tradutores de outros países.
O homem que eu acompanhava falava várias línguas e era
encarregado de procurar documentos de traduções em um sistema (é uma plataforma
para traduzir certos comunicados de imprensa ou documentos em todas as línguas
da UE), onde ele poderia ver o progresso da tradução de um documento por outros
países. Desta forma, ele poderia olhar para a tradução alemã ou francesa, por
exemplo, e comparar certas escolhas de palavras ou estrutura gramatical a fim
de tornar tudo mais coerente.
Em suma, foi uma experiência muito informativa e
educativa e eu recomendo que outros estudantes do Estudo da Área considerem
fazer tal arranjo com o Serviço de Tradução, ou com outra instituição dentro da
UE. Ficamos certamente muito felizes com o resultado da viagem e incentivamos
outros a procurar por experiências semelhantes que transcendem o mundo
acadêmico: elas são inestimáveis e muito divertidas!
Escrito por Isabella Vestergaard Guldager
Comments
Post a Comment